Kitap Çevirisi-101: İngilizceden Türkçeye Kitap Çevirisine Başlangıç Atölyesi

Kitap çevirisine başlamak, çeviri konusunda kendini geliştirmek isteyenler için Barış Gönülşen’in 8 haftalık çeviri atölyesi Şubat’ta başlıyor.

Atölye ile sekiz haftalık bu eğitim süresince katılımcıların kitap çevirisine başlamaya öncelikle teşvik edilmesi, başlamış olanların da meslekî gelişimlerinin desteklenmesi hedefleniyor. Sektörün genel yapısına ilişkin bilgi aktarımının yanı sıra, kitapların üretiminde kitap çevirmenlerinin özgün rolünün bilincine varılmasına yardımcı olmak isteniyor. Kitap çevirisi becerileri yönünden farkındalık yaratmak, örnek metinlerin çevirisi yoluyla bireysel çeviri anlayış ve birikiminin geliştirilmesine katkı sağlamak bu atölyenin esas amacı.

Barış Gönülşen

Değişik alanlardan öğrencilerin, kitap çevirisinde kendisini geliştirmek isteyen her yaştan çevirmenin katılımına açık olan atölyeye başvuranlarda, kitap çevirmenliğini deneme arzusu dışında, makul düzeyde İngilizce ve Türkçe bilgisi aranacaktır. Kitap çevirisi (özel) deneyimine sahip olmak, katılımcıların belirlenmesinde öncelik doğurmakla beraber, zorunlu bir önkoşul değildir; fakat bir miktar (genel) çeviri deneyimine sahip olmak kolaylık sağlayacaktır. Katılımcılardan ödevler istenecektir.

Atölye, 2 Şubat-23 Mart 2019 tarihleri arasında her Cumartesi günü, haftada bir gün, günde üç saat olmak üzere, sekiz hafta boyunca sürecektir. Bu sekiz hafta zarfında çalışmalar şu plana uygun olarak yapılacak:

 

1. HAFTA: ÇEVİRİYE GİRİŞ

Kitap çevirisinin kısa tarihi.

İyi-kötü, “doğru-yanlış” çeviri.

Kitap çevirmeni kimdir, nasıl olunur?

Araştırma, uzmanlaşma, genel kültür.

Kaynaklar. Sözlük mertliğe sığar mı?

Metne-yazara sadakat ve ihanet.

2-7. HAFTA: UYGULAMA ATÖLYELERİ

Uygulama atölyelerinde edebiyat, tarih, felsefe, siyaset, matematik, fizik alanlarından seçme İngilizce metinler Türkçeye çevirilecek, kolaylaştırıcı eşliğinde bireysel çeviriler üzerinden örnek metinler incelenecek, birlikte çeviri tartışmaları yürütülecektir.

8. HAFTA: SEKTÖR BİLGİSİ

Çevirmenin ve yayınevinin sorumlulukları.

Çeviri piyasası, çevirmenin siyasası.

Editörlerle ve yayınevleriyle ilişkiler.

Sözleşmeler ve hak takibi.

Kitap çevirisi karın doyurur mu?

Barış Gönülşen: 1974’te İzmir’de doğdu, Bornova Anadolu Lisesi Almanca Edebiyat ve Ortadoğu Teknik Üniversitesi İktisat Bölümü mezunu. Kitap çevirerek yaşıyor, Zamanın Kısa Tarihi, Son Moda Saçmalar, Yıldızlararası Bilimi, Galileo’nun Parmağı, 101 Soruda Kuantum gibi kitapların çevirmeni. Bilim ve felsefe çevirilerinde uzmanlaşmış olmakla birlikte, Almanca ve İngilizceden yapılmış edebiyat, tiyatro vb. çok çeşitli alanlarda kitap çevirilerine sahip.

Lütfen önceden kaydolunuz.

Kaydolmak için tıklayınız

Kaynak: Kıraathane

İlgili Yazılar

Tüm Haberler